O dublador, ator e diretor natural de Bauru Emerson Carlos Pereira Batista (daí o nome artístico Emerson Caperbat) acumulou em seu currículo diversos trabalhos marcantes. Entre eles, estão as vozes de Cleveland Brown em Family Guy ou, em português, Uma Família da Pesada, o Seu Cecílio, do ator Moisés Suárez, em Chespirito ou Clube do Chaves, e Garlic Jr em Dragon Ball Z.

Por isso, neste 29 de junho, Dia do Dublador, vamos relembrar a trajetória profissional deste artista da nossa cidade!

Personagens dublados por Emerson Caperbat
Cleveland Brown, de Family Guy; Seu Cecílio de Chespirito (Clube do Chaves); e Garlic Jr de Dragon Ball Z. (Fotos: Divulgação/Reprodução).

Carreira de Emerson Caperbat

O bauruense começou a dublar em meados da década de 1990, e se destacou no cenário nacional. Com uma voz marcante e muita criatividade, circulou por diversas áreas do mundo da arte.

Dono de uma companhia de eventos artísticos, a Caperbat Cia de Arte Eventos, levou espetáculos para diversos locais. Aqui em Bauru, chegou a trazer a peça infantil Anexins D’Amor para o Teatro Municipal, uma comédia musical que ele mesmo adaptou a partir da obra de Artur Azevedo.

Emerson Caperbat
Foto: Reprodução/Facebook

Conheças alguns outros personagens que ganharam voz em português com Emerson Caperbat:

General White em Dragon Ball (redublagem);
Kaiô do Sul em Dragon Ball Z;
Anthony e Coronel Hansen em Pokémon;
Dr. Asamori e Jaki em Os Cavaleiros do Zodíaco (redublagem);
Escorpião em Os Vingadores;
Detetive Bullock e Luminus em Superman – A Série Animada;
Aden Gillett em Os Pequeninos (VHS);
Gregg Henry em Dupla Explosiva.

O dublador morreu há cinco anos, no dia 29 de junho de 2016, justamente na data que marca a homenagem aos profissionais de dublagem.

Dublagem no Brasil

Você sabia que a dublagem brasileira é referência para todo o mundo? Aqui no nosso país, além dos atores e atrizes que fazem bons trabalhos ao interpretarem a voz dos personagens de filmes, séries, animes, desenhos animados e outros tipos de conteúdos audiovisuais, a qualidade da adaptação dos textos é considerada. Isso porque, ao trazer os roteiros em outras línguas para o português, é necessário levar em conta a tradução em conformidade com o contexto. Dessa forma, uma melhor compreensão do público é possibilitada. Assim, as versões dubladas em português conseguem ir além de uma tradução literal.

É interessante ressaltar também que a dublagem é uma ferramenta muito importante de acessibilidade no que diz respeito a obras internacionais. O som em português permite que diversas pessoas com alguma dificuldade, deficiência e até mesmo analfabetas possam consumir obras audiovisuais.

Dessa maneira, a data de hoje é dedicada à valorização do dublador, profissional que faz tudo isso acontecer!

LEIA TAMBÉM


Quer ficar por dentro de todo o conteúdo da Solutudo Bauru? É só seguir a gente no Instagram e curtir nossa página no Facebook!

Gostou desse conteúdo sobre o dublador Emerson Caperbat? Então deixe seu comentário no campo abaixo!

E se você conhece alguma história de Bauru e quer que ela seja contada aqui, entre em contato pelo e-mail sugestao.pauta@solutudo.com.br ou pelo nosso WhatsApp.

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, deixe o seu comentário
Por favor insira o seu nome aqui